사랑이란
연가
아델라이드-지예트 뒤프레느와(Adelaide-Gillette Dufrennoy 1765-1825, 60) : 정과리 譯
매일매일을 바람으로 지내는 것,
뭘 욕망하는지 뚜렷이 알지도 못한 채로.
동시에 웃고 우는 것,
왜 우는지, 왜 웃는지도 모르면서.
언제든지 떼쓸 수 있다는 걸
아침에는 두려워하고 저녁에는 소망하는 것.
그이가 환심을 구할 때는 무서워하고
그이가 윽박지를 때는 저게 연심이려니 하는 것.
제 고민을 보듬으면서도 지겨워하는 것.
온갖 얽매인 것들을 공포에 질리면서도 즐거워하는 것.
심각한 문제들을 가볍게 제끼면서
사소한 문제를 심각하게 생각하는 것.
위장했다가 솔직했다가 하는 것.
소심하고, 거만하고, 멍청하고, 빈정대고.
모든 걸 다 바치면서도
아직도 바칠 게 남았는지 떨면서 헤아리는 것.
남들이 고평하는 친구들을 의심하고
낮이나 밤이나 자신과 전쟁을 벌이는 것.
결국, 사랑받을 때는 사랑의 느낌이 안 온다고 불평하고
그이의 사랑이 끝났는데도, 그만 좀 하라고 투덜대는 것.
-전문(p. 268-269)
* 역자의 말: '프랑스의 여성시'를 번역 소개하면서' (『시사사』 2020년 겨울호에서 가져옴)_p.240
--------------
* 『현대시』 2023-8월(404)호 <권말부록/ 프랑스 여성시_정과리 번역> 에서
* 정과리/ 1979년 《동아일보》신춘문예로 평론 부문 등단, 저서 『문학, 존재의 변증법』(1985), 『스밈과 짜임』(1988), 『글숨의 광합성』(2009) 외 다수
'외국시' 카테고리의 다른 글
정한아_두더지 언덕으로 산 만들기(발췌)/ 브라네 모제티치 詩 : 김목인 譯 (0) | 2024.07.20 |
---|---|
한성례_전통 서정을 구축한 디아스포라의 재일시인/ 무사시노 : 안준휘 (0) | 2024.07.11 |
오민석_포르투갈에서 페소아 읽기(발췌)/ 폐위 : 페소아 (0) | 2024.03.13 |
김재혁_하인리히 하이네의『노래시집』中/ 노래의 날개에 실어 (0) | 2023.10.30 |
나의 어머니 : 알랭 마방쿠/ 김미경 : 번역 (0) | 2023.05.08 |