<디카시 : 사진은 책에서 감상 要>
붉은 파도 외 6편
정채원
넘어야 할 경계가 있다
저 미친 구름은 그곳을 넘어서 왔다
-전문(p. 16-17)
Some boundaries are meant to be crossed.
The crazy clouds came across them.
-번역: 필자
---------------------
버려진 것들
The abandoned
목이 꺾인 인형처럼
헌 양말처럼
담배 꽁초처럼
사랑받다가 버려진 것들
그래도 세상은 푸하하 호호
-전문(p. 16-17)
Like a doll with a bent neck,
Like a pair of old socks,
Like a cigarette butt,
Things that have been loved and abandoned.
But the world is still full of laughter.
-번역: 필자
------------------
암중모색
Asking in the dark
어디까지가 안이고
어디까지가 밖인가
-전문(p. 102-103)
About where is the inside?
About where is the outsside?
-번역: 필자
------------
동행
Companion
바람 불어도
숨이 차도
함께라면,
더 멀리 갈 수 있어요
더 높이 오를 수 있어요
-전문(p. 102-103)
Even if it's windy and I'm out of breath,
When we are together,
I can go further.
I can go higher.
-번역: 필자
------------
유년
Childhood
잠시만
함께 있자
잠시만 함께 있다
곧 돌려보낼게
개구리가 되어 우리 다시 만날까
-전문(p. 112-113)
Let's be together for a while.
I'll send you back in a minute.
Let's be frogs and meet again.
-번역: 필자
------------------------------
네가 더 아프겠다
You must be hurt more
바람 부는 어느 섬마을
부부인 듯, 연인인 듯, 친구인 듯 나란히 코가 꿰인 채 매달려 있다.
얼었다 녹았다를 반복하며 세상을 건너고 있다.
그래도 옆지기를 바라보는 눈동자만은 아직도 살아 있다.
"네가 더 아프겠다. 그렇지?"
-전문(p. 120-121)
In a windy fishing village,
The two are hanging side by side as if they were a couple, lovers, and friends.
They're crossing the world freezing and melting repeatedly.
The eyes looking at each other are still alive.
"you must be hurt more, right?"
-번역: 필자
--------------
열대야
Tropical nights
무엇으로 식힐까
잠 못 드는 밤
열에 들뜬 내 이마를 짚어줄
시원한 한 줄기 소식,
어디쯤 달려오고 있을까
-전문(p. 72-73)
What a sleepless night!
What should I cool it down with.
Cool stream of news,
To cool down my feverish forehead.
Where are they now?
-번역: 필자
-------------------------
* 디카시집 『열대야』에서/ 2024. 5. 30. <작가> 펴냄
* 정채원/ 1996년 월간『문학사상』으로 등단, 작품집『슬픈 갈릴레이의 마을』『제 눈으로 제 등을 볼 순 없지만』『우기가 끝나면 주황물고기』등
'시집에서 읽은 시' 카테고리의 다른 글
서부시장 외 1편/ 함명춘 (0) | 2024.06.07 |
---|---|
봉은사*/ 함명춘 (0) | 2024.06.07 |
고통의 뒷모습/ 정채원 (0) | 2024.06.05 |
도굴꾼/ 정채원 (0) | 2024.06.05 |
어디서 매화가 오시는지 외 1편/ 정하해 (0) | 2024.06.02 |