시집에서 읽은 시

붉은 파도 외 6편/ 정채원

검지 정숙자 2024. 6. 6. 00:28

<디카시 : 사진은 책에서 감상 要>   

 

    붉은 파도 외 6편

 

     정채원

 

 

  넘어야 할 경계가 있다

  저 미친 구름은 그곳을 넘어서 왔다 

     -전문(p. 16-17)

 

  Some boundaries are meant to be crossed.

  The crazy clouds came across them. 

      -번역: 필자

 

 

    ---------------------

    버려진 것들

 The abandoned   

 

 

  목이 꺾인 인형처럼

  헌 양말처럼

  담배 꽁초처럼

 

  사랑받다가 버려진 것들

 

  그래도 세상은 푸하하 호호   

    -전문(p. 16-17)

 

  Like a doll with a bent neck,

  Like a pair of old socks,

  Like a cigarette butt,

 

  Things that have been loved and abandoned.

  But the world is still full of laughter.   

      -번역: 필자

 

 

     ------------------

     암중모색

Asking in the dark

 

 

  어디까지가 안이고

 

  어디까지가 밖인가   

     -전문(p. 102-103)

 

  About where is the inside?

 

  About where is the outsside?   

     -번역: 필자

 

 

     ------------

     동행

Companion

 

 

  바람 불어도

  숨이 차도

  함께라면,

  더 멀리 갈 수 있어요

  더 높이 오를 수 있어요   

     -전문(p. 102-103)

 

  Even if it's windy and I'm out of breath,

  When we are together,

  I can go further.

  I can go higher.   

     -번역: 필자

 

 

     ------------

     유년

 Childhood

 

 

  잠시만

  함께 있자

  잠시만 함께 있다

  곧 돌려보낼게

 

  개구리가 되어 우리 다시 만날까 

      -전문(p. 112-113)

 

  Let's be together for a while.

  I'll send you back in a minute.

 

  Let's be frogs and meet again.   

      -번역: 필자

 

 

     ------------------------------

     네가 더 아프겠다

 You must be hurt more

 

 

  바람 부는 어느 섬마을

  부부인 듯, 연인인 듯, 친구인 듯 나란히 코가 꿰인 채 매달려 있다.

  얼었다 녹았다를 반복하며 세상을 건너고 있다.

  그래도 옆지기를 바라보는 눈동자만은 아직도 살아 있다.

  "네가 더 아프겠다. 그렇지?"    

     -전문(p. 120-121)

 

  In a windy fishing village,

  The two are hanging side by side as if they were a couple, lovers, and friends.

  They're crossing the world freezing and melting repeatedly.

  The eyes looking at each other are still alive.

  "you must be hurt more, right?"   

      -번역: 필자

 

 

       --------------

      열대야

 Tropical nights

 

 

  무엇으로 식힐까

  잠 못 드는 밤

 

  열에 들뜬 내 이마를 짚어줄

  시원한 한 줄기 소식,

  어디쯤 달려오고 있을까   

     -전문(p. 72-73)

 

  What a sleepless night!

  What should I cool it down with.

 

  Cool stream of news,

  To cool down my feverish forehead.

  Where are they now?   

    -번역: 필자

 -------------------------
* 디카시집 『열대야』에서/ 2024. 5. 30. <작가> 펴냄 
* 정채원/ 
1996년 월간『문학사상』으로 등단, 작품집『슬픈 갈릴레이의 마을』『제 눈으로 제 등을 볼 순 없지만』『우기가 끝나면 주황물고기』등

'시집에서 읽은 시' 카테고리의 다른 글

서부시장 외 1편/ 함명춘  (0) 2024.06.07
봉은사*/ 함명춘  (0) 2024.06.07
고통의 뒷모습/ 정채원  (0) 2024.06.05
도굴꾼/ 정채원  (0) 2024.06.05
어디서 매화가 오시는지 외 1편/ 정하해  (0) 2024.06.02